
uncilvilized potentate's aunt assassination

I am laughing my head off on those tonguing twisters.

Bäcker Braun bäckt braune Brezeln.

Bierbrauer Bauer braut braunes Bier.

Dann dankte die dicke Dame dem dicken Dachdecker, dass der dicke Dachdecker die dicke Dame durch den dicken Dreck trug.

@harleyman: I was away the whole day as we had a friend from Switzerland visiting us. I came home in the evening and found your postings. Your linguistic prowess is unbelievably good. The German tongue twisters you posted are among the better known and I am amazed you found them as they are a bit obscure. As you know the German lamguage will tolerate long composite words like: Die Oberundunterdonaudampfschiffahrtsgesellshaft. In English it would take many words as it means; The Upper and Lower Danube Steamship Travel Company. Similarly you translated quite well (close enough) the "Attack upon the Aunt of the Potentate of the Hottentots. Can you also touch the Hungarian tongue twister I posted? LOL


I found now what you did with the Hungarian. You caught the meaning but it is distorted. I shall post tomorrow the accurate translation. Good night

"débiter des drôleries, faire une blague, plaisanter, blaguer"

Je viens devant vous pour vous parler de quelque chose que je ne sais rien à propos de

You should be proud of your French also. It is however still a disappointment. A few of us try but there is definitively no ground swell of people wanting to lighten with plays the seriousness by which we carry on to solve the daily game. I was hoping that by tapping into other languages we might stimulate a bit more interest. BTW. The full translation of the Magpie story is : "Not every kind of Magpie has variegated tails. Only the variegated types of Magpies have variegated tails".

That was a mouthful of mapies !
Thanks, French to me is an exotic lanuage...


@harleyman: If French is an exotic language what do you make out of the following phrase. It is also a type of tongue twister with a deep meaning. It was very famous and has been translated into many languages. I believe that this is the original text: Oksein, angellein Lakedaimoniois hoti teide keimetha, tois keinon rhemasi peithomenoi.

repeating a way to rhemasi peithomenoi. "oksein, angellein lakedaimoniois hoti teide keimetha, tois keino

May be the translation by Cicero will help you: "Dic hospes Spartae te nos hic vidisses iacentes dum sanctis patriae legibus obsequimur" . I might have made some mistakes. I last remember using this was about 60 years ago and thus I might be a bit rusty there.

Tell you, we are here to see the fallen Spartan guest while we obey the laws of our land."

@harleyman: Very very close. This is the Latin version of the inscription in Greece at the pass of Thermopylae where Leonidas and all the Greek soldiers fell defending it against the invading Persians. Later an epitaph was carved into a stone in their memory and that it what it says on it (more or less). This is part of ancient European history. The first I posted was the original Greek version.

Oh well, cannot be right all of the time...



Aftó eínai polý asteío

wie ein unfreundlicher Gruppe heute